Wenn Sprachkompetenz und Fachwissen präzise ineinandergreifen…

LEISTUNGEN

Ich biete Ihnen:

  • technische Übersetzungen von höchster Qualität
  • präzise Terminologie durch sorgfältige Recherche
  • professionelle Abwicklung mit aktueller Technologie
  • unbedingte Termintreue
  • verbindliche Preise
  • absolute Vertraulichkeit

Mein Portfolio umfasst folgende Leistungen:

Übersetzung

Übersetzen ist mehr als das mechanische Übertragen von einer Sprache in eine andere. Anspruchsvolle Fachtexte setzen nicht nur Sprachkompetenz voraus, sondern erfordern technisches Verständnis, Hintergrundwissen, gezielte Recherchestrategien und die Bereitschaft und das Interesse, sich immer wieder mit neuen Sachverhalten auseinanderzusetzen und sprachliche Entwicklungen zu beobachten.

Ich übersetze für Sie:

  • Patente
  • Ausschreibungen
  • Angebote
  • Bedienungsanleitungen
  • Handbücher
  • Produktbeschreibungen
  • Verträge
  • Urkunden
  • und mehr

… und das mit höchster Präzision und dem Anspruch, dass die Übersetzung sich liest wie ein Original.

Korrektorat

Überprüfen und gegebenenfalls Überarbeiten von Übersetzungen.

Revision

Prüfen und Bewerten der Qualität von Übersetzungen anhand von objektiven Kriterien.

Post-Editing (MÜ)

Maschinelle Übersetzung hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Inzwischen können mit Neuronaler Maschineller Übersetzung recht gute Texte erzeugt werden. Mit menschlichen Übersetzern allein wäre das heutige enorme Übersetzungsaufkommen anders nicht zu bewältigen. Unersetzlich ist der menschliche Übersetzer dadurch allerdings nicht geworden. Maschinell generierte Übersetzungen enthalten typische Fehler und müssen nachbearbeitet (posteditiert) werden, um festgelegte Qualitätsstandards zu erfüllen. Dabei wird zwischen Light und Full Post Editing unterschieden.

Light Post Editing ergibt eine inhaltlich richtige und verständliche Übersetzung. Korrigiert werden Terminologie, fehlende oder überflüssige Satzteile und offensichtliche grammatische Fehler. Light Post Editing eignet sich beispielsweise für Inhouse-Mitteilungen, E-Mails, Blogs oder ähnliche Texte, die ohne Einsatz von MÜ nicht unbedingt übersetzt werden würden.

Full Post Editing ergibt eine Übersetzung auf dem sprachlichen Niveau einer Humanübersetzung. Korrigiert werden neben Terminologie, Orthographie, Interpunktion und Konsistenz auch Stil, Inhouse-Terminologie und landesspezifische Besonderheiten. Full Post Editing kommt unter anderem bei technischer Dokumentation und Verträgen und anderen anspruchsvollen Texten zum Einsatz.

Beglaubigung

Bescheinigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung, beispielsweise von Urkunden, Verträgen, Patentanmeldungen oder anderen bei Behörden und Gerichten vorzulegenden Dokumenten.
Seit 1993 bin ich vom Oberlandesgericht Köln (OLG) für die französische und italienische Sprache ermächtigt.