Wenn Sprachkompetenz und Fachwissen präzise ineinandergreifen…

PROFIL

Professionalität und Erfüllung höchster Qualitätsstandards

Solide Ausbildung

Ich habe an der Universität des Saarlandes in der Fachrichtung „Allgemeine Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen“ die Sprachen Französisch und Italienisch und das Ergänzungsfach Technik studiert und dieses Studium im April 1989 mit dem akademischen Grad der Diplom-Übersetzerin abgeschlossen.
Gerade, weil unser Berufsbild nicht geschützt ist, sollten Sie Ihre Dokumente nur in die Hände von Übersetzern geben, die sowohl über Sprachkompetenz als auch über den sprachwissenschaftlichen Hintergrund verfügen.

Mitgliedschaft im Berufsverband

Seit 1992 bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).

Der BDÜ setzt durch strenge Aufnahmebedingungen hohe Qualitätsstandards. Als Mitglied bin ich zur Einhaltung der Berufs- und Ehrenordnung verpflichtet. Dazu gehört auch die Verschwiegenheitspflicht in Bezug auf alles, was mir in Ausübung meines Berufs anvertraut oder bekannt wird.

Ermächtigung

Seit 1993 bin ich vom Oberlandesgericht Köln (OLG Köln) ermächtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen aus der französischen und italienischen Sprache zu bescheinigen.

Fortbildung

Lebenslanges Lernen gehört zu meinem Beruf dazu. Dies betrifft nicht nur das Verfolgen von sprachlichen Entwicklungen und neuer Terminologie, sondern die regelmäßige Weiterbildung in berufsbegleitenden Technologien, Werkzeugen und Aspekten.

Hier eine Auswahl der letzten Fortbildungen:

  • Datenschutz-Grundverordnung – BDÜ-Webinare
  • Rechtliche Aspekte beruflicher Internetnutzung – BDÜ-Webinar
  • Reguläre Ausdrücke (Regex) – BDÜ-Webinare
  • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing – Kundenseminar
  • neue Versionen und Funktionen von CAT-Tools

CAT-Tools

Ich arbeite mit: